Akathist-hymne til Den hellige Nektarios,
Undergjøreren fra Aegina og Pentapolis
Undergjøreren fra Aegina og Pentapolis
Oversatt av Johannes H. Solberg
Kontakion
Med hjertes jubel, la oss bære frem hymner for Ortodoksiens nye
åpenbarte stjerne, Kirkens boltverk: Den hellige Nektarios. Herliggjort ved
Åndens verk øser Han rikelig ut helbredelsens nådefulle kraft til de som
gråter: Gled deg, Hellige Nektarios, vårt forbilde i tålmodigheten, du som
elsket all god gjerning.
Α
I denne verden ble du åpenbart som et menneske av himmelsk sinn ,
Hellige Nektarios, Kristi prest. Du vandret i hellighet gjennom livet, du ble
ansett å være uten skyld , verdig all ære, og Gud til velbehag i
alt.
Derfor frembærer vi for deg denne lovpris:
Gled deg, vår nye læremester i evighetens rettledning.
Gled deg, klare gjennskinn av Kristus foran menneskehetens fiende.
Gled deg, for du trådde frem for å møte de hellige fedre i deres
skrifter.
Gled deg, for du lærte din flokk sannhet og nåde.
Gled deg, for du synger med alle helgnene i Kirkens kor.
Gled deg, for alle jordens byer gleder seg med deg.
Gled deg Hellige Nektarios, vårt forbilde i tålmodigheten, du som elsket
all god gjerning.
Β
Fra din ungdom av forskjønnet du din sjel med formhet, hellige fader, og
bare ett begjær oppfylte ditt hjerte: Du lengtet etter å forkynne evangeliet.
Fra barnsben av kjente du Skriftene som gir mennesket visdom til frelses vei,
og lærer dem å rope ut: Halleluja.
Γ
Når du forlot hjemmet ditt og reiste til Konstantinopel, arbeidet du
midt mellom verdens distraksjoner.
Likevel forsaket du aldri troen som først hadde bolig i din bestemor og
din mor og deretter i deg. Du sto fast i bønn og i fedrenes ord, som du skrev
på pakker og lapper slik at andre kunne lese dem og få åndelig fremgang.
Derfor, til deg som var i verden, men ikke av verden, roper vi høyt i
takksigelse:
Gled deg, du himmelske bolig for Guds mystiske veier på jorden.
Gled deg, ærverdige hvilested for Guds nåde.
Gled deg, for du avvek ikke fra den dydige veien din mor og bestemor
gikk på.
Gled deg, for du gav avkall på det materielle for å søke Guds rike.
Gled deg, for troens seier gjennom livet.
Gled deg, du som besegret distraksjonene og lidenskapene.
Gled deg Hellige Nektarios, vårt forbilde i tålmodigheten, du som elsket
all god gjerning.
Δ
I glødende kjærlighet til det monastiske livet, besøkte du ofte de
hellige fedrenes Kloster, mens du der talte om den åndelige kampen med dets
grunnlegger, Eldste Pachomios. Siden du søkte den englelike drakten, hellige
Nektarios, ble du tonsurert, idet du hengav deg til bønnen på folkets vegne,
mens du sang: Halleluja.
E
Fullstendig oppfylt av kjærligheten til den himmelske kunnskap, fikk du
velsignelse til å fortsette den teologiske utdannelsen som du hengav deg til
med stor iver og selvfornektelse. Mens du bodde i Athen, studerte du dag og
natt, fordi du visste at det ikke var noen annen vei til skole eller kirke.
Derfor, som vår veileder i den himmelske teologi, roper vi, dine barn i glede:
Gled deg, du som søkte forståelse av guddommelige ting.
Gled deg, himmelske havn for de som kjemper i det åndelige livet.
Gled deg, for du forble alltid i Den hellige kirke med kjærlighet for
alle.
Gled deg, for du står fremfor Den hellige treenighet i ærefrykt.
Gled deg, for du vitnet i denne siste tid om de evige sannheter og den
korsfestede Krisus' udødelige kjærlighet.
Gled deg, for fra deg strømmer velsignelse til alle troende som angrer
sine synder og elsker sin neste.
Gled deg, Hellige Nektarios, vårt forbilde i tålmodigheten, du som
elsket all god gjerning.
Z
Du var kledd i sann hellighet og ren livsførsel, og Patriark Sophrinos
av Alexandria så dine evner for tjeneste i Kristi hellige Kirke. Du ble ordinert
til det hellige presteembedet og opphøyet til tjenesten som biskop. Hellige
Nectarios, i din klokhet ofret du ditt liv til Kristus som et rent offer, og
alltid sang du: Halleluja!
H
I din stilling som metropolitt av Pentapolis, ble du høyt elsket av de
troende. Kledd i presteskapets klær, smykket du ditt liv i ydmykhet. Alltid
avviste du verdslig rikdom, du åpnet fritt din hånd for de fattiges bønner. Som
din Herre, tjente du villig andre, isteden for å bli tjent, og for å gi ditt
liv som løsepenge for mange. Beseiret av
din kjærlighet, fader Nectarios, ærer vi ditt hellige minne og roper
derfor til deg:
Gled deg, ydmyke kirkefyrste.
Gled deg, hellige offer.
Gled deg, visdommens kriger.
Gled deg, gode kristenmenneske.
Gled deg, for gjennom deg blir vi befridd fra stolthet og tomhet.
Gled deg, for gjennom deg blir vi rotfestet i det sanne livets gode
jorUd.
Gled deg Hellige Nektarios, vårt forbilde i tålmodigheten, du som elsket
all god gjerning.
Θ
Når våre sjelers fiende så deg arbeide i ydmykhet, kunne han ikke utholde ditt hellige nærvær blant menneskene. Fienden hisset opp baksnakkelse og rykter om deg, han søkte å ødelegge ditt gode navn og lede deg til bitterhet og sinne. Men du kom over alle fiendens feller, hellige Nektarios, for i alt var du from og sang for Gud: Halleluja!
Ι
Du manglet selv det daglige brød, og onde rykter var spredt over alt,
men du bad for dine anklagere, idet du tryglet din himmelske Fader å tilgi dem.
Du nektet å tale ett eneste ord til ditt forsvar, og du tok på deg lidelsen med
glede idet du fulgte Guds vilje. Du henga deg helt til Gud, og gjorde alt godt
for din trofaste Skaper. Overveldet av din tålmodige lidelse og grunnfaste
utholdenhet, roper vi, dine barn:
Gled deg, skattkammer av kunnskap og bønner for de troende.
Gled deg, velde av rensende vann for alle falske annklagere.
Gled deg, kalk fylt med kristne dyder.
Gled deg, sanne legemliggjøring av åndelig fromhet.
Gled deg, for du sa «Fader, tilgi dem, for de vet ikke hva de gjør».
Gled deg, for du gav igjen ondt med godt, idet du fulgte din Herre
Kristus.
Gled deg, Hellige Nektarios, vårt forbilde i tålmodigheten, du som
elsket all god gjerning.
Κ
Selv om du hadde en sterk lengsel etter et stille liv på Det hellige
fjell, kunne du ikke forlate folket ditt. Du merket deres kall til deg, om å
forbli i verden og forkynne frelses ord. I frihet mottok du og i frihet gav du,
idet du kallte alle mennesker til å rope: Halleljua!
Λ
Med dine munns ord, inngytte du hjertene til dem som tok imot ditt
buskap i tro med himmelsk sødme, idet du ledet de troendes sinn mot himmelen.
Din forkynnelse, bevart i dine skrifter, fortsetter å glede de troendes sjeler.
Rørt av Helligånden, o hellige Nektarios, tok du i din visdom vare på ord av
nåde og veiledning for de som roper til deg:
Gled deg, Guds trofaste tjener som leder våre sjeler til Kristus.
Gled deg, dydige tilholdsted for Evangeliets ord.
Gled deg, solstråle som opplyser våre dager på jorden.
Gled deg, lysende stjerne som leder mennesker ut av syndens mørke natt.
Gled deg, for du opphøyet sannheten og levde i nåde.
Gled deg, for du gave livets ord fritt til alle.
Gled deg Hellige Nektarios, du vårt forbilde i tålmodigheten, du som
elsket all god gjerning.
Μ
Du ble invitert til å påta deg ledelsen for Rizarios Kirkelige skole, og
du bragte fred der det før rådet uro. For du var som en kjærlig far for alle.
Derfor sang alle studentene til deg: Halleluja.
Ν
Sterk i nåden som er i Kristus, idet du mottok livets ord, gav du de
troende lærdom av alt du hadde. Med veiledning og som et åndelig forbilde
gjorde du dem istand til å lære andre. Du sto støtt i vedvarende vanskeligheter
som en god Kristi soldat, du blandet deg ikke inn i denne verdens intriger, men
du søkte alene å tjene din Mester. Derfor, som en arbeider som ikke trenger å
skamme seg over sitt arbeid, proklamerte du sannhetens evangelium – og vi roper
til deg med disse ord:
Gled deg, trofaste lærer i de gudommelige bud.
Gled deg, for ved å lære andre behaget du din Mester.
Gled deg, nye Paulus, som har overgitt oss et mønster i den rette lære.
Gled deg, nye Juda, som har gitt oss formaning til å kjempe troens
iherdige kamp.
Gled deg, nye Chrystostomos, som har latt fromhetens rene vann strømme over
Den hellige kirke.
Gled deg, nye Damaskus, som forsvarte de troende fra ugudelig lære.
Gled deg Hellige Nektarios, vårt forbilde i tålmodigheten, du som elsket
all god gjerning.
Ξ
Viselig utsmykket med forståelse og fromhet, samlet du jomfruer verdig
ære, i gudlikhet, idet du ledet dem til Kristus med dine ord og dine gjerninger
i en uklanderlig livsførsel. Du lærte dem å synge: Halleljua!
Ο
Den gode Herre, som alltid bøyer seg ned til dem som frykter Ham, lyttet alltid til dine oppriktige bønner. Han ledet deg til øyen Aegina. Der bygde du opp igjen klosteret som var forlatt. Hvem kan beskrive ditt arbeid og ditt slit? Du øvde deg alltid i årvåkenhet, hellige Nektarios; du var et forbilde for et liv i Guds bud. Når de tenker på dette, roper dine åndelige døtre i stor takknemlighet til deg:
Gled deg, Kristi arbeidsmann, for du bygget et hus for tilbedelse.
Gled deg, all-lysende lampe, som lyser opp veien til frelse for oss alle.
Gled deg, ulastelige veileder i den sanne tro.
Gled deg, gren som brærer fukt verdig omvendlsen.
Gled deg, rettferdige vokter av kyskheten.
Gled deg, hellige beskytter av dine åndelige barn.
Gled deg Hellige Nektarios, vårt forbilde i tålmodigheten, du som elsket all god gjerning.
Π
Verdlige mennesker kan ikke forstå din tålmodighet, for til tross for mange oppgaver ved klosteret, holdt du ikke opp med å veilede kristne i verden, gjennom bøkene du skrev. Forbauset over din store visdom, roper vi til Gud: Halleluja.
Ρ
Når du hadde bosatt deg ved klosteret i Aegina, ble du åndelig i alt og
levde i alle ting et åndelig liv. Ærverdig, from, god, ydmyk, sterkt medlidende
og generøs. Du stred den gode strid, for å gripe fatt i det Jesus Krisus gav
deg å gripe.
I din gudfryktige livsførsel fulgte du ufordervet Dionysios, den guddommelige
fader fra Aegina. Nå som du tar del i den himmelske ære sammen med ham, ta da
imot denne lovprisning fra oss:
Gled deg, for du fornektet denne verdens grådighet.
Gled deg, for du mottok istedenfor godhetens ånd.
Gled deg, for du korsfestet med glede ditt legeme til din ånd.
Gled deg, for du underkastet din ånd til den godeste Herren Jesus.
Gled deg, du som elsket de hellige fedrene og veiledet folket.
Gled deg, gudfryktige veileder i hjertets bønn.
Gled
deg Hellige Nektarios, vårt forbilde i tålmodigheten, du som elsket all god
gjerning.
Σ
Du forsømte aldri den indre bønnen, men alltid ropte du fra dypet av
hjertet: «Herre Jesus Kristus, Guds sønn, miskunne deg over meg». Dette vitnet
om at du i sannhet var åndeliggjort. De troende la merke til en spesiell søt
velduft som strømmet fra ditt nærvær, og de ropte: Halleluja
Τ
Du viste at Den hellige jomfru var et bolverk blant alle helgener, og en
fryd for munker og nonner. Du framsa forbønner for henne med tårer. Du gav deg
hen til hennes moderlige beskyttelse. Du skrev hymner og gav til de troende din
kjærlighet ved at du lærte dem å synge, «Fryd deg, du ugifte brud». Derfor
roper vi til deg:
Gled deg, rene hjerte, oppfylt av bønner og hymner.
Gled deg, forbilde for munker og nonner som sørger for sine synder.
Gled deg, du som ber for de bortkommne, og helbreder de syke.
Gled deg, for du gjør mange under ved Guds kraft.
Gled deg, for du spredte om deg med flammende kjærlighet for Jesus
Kristus.
Gled deg, for du ble høyt æret av Hans hellige Moder.
Gled
deg Hellige Nektarios, du vårt forbilde i tålmodigheten, du som elsket all god
gjerning.
Υ
Når tiden var kommet for deg for å gå til Kristus og motta
rettferdighetens krone som lå klar for deg i himmelen, led du store smerter og
gjennomgikk store lidelser, i stor tålmodighet. Du takket alltid den himmelske
Fader og velsignet hans all-hellige navn, for du ropte uten stans: Halleluja.
Φ
Herren, som alltid ærer de som ærer Ham, ønsket ikke at dine gode
gjerninger skulle skjules. Han ønsket at de på jorden skulle se den ære som Han
hadde gitt deg i himmelen. Derfor åpenbarte Herren dine levninger som en kilde
for helbredelse og under. Umiddelbart etter at du sovnet inn, idet legemet ble
klargjort for din begravelse, gjorde Herren et mirakel gjennom dine klær. En
mann som hadde vært lam for mange år ble reist opp. Sammen med ham, så roper vi
i takknemlighet til deg:
Gled deg, kilde av under for de som tørster etter helbredelse.
Gled deg, stadige flytende strøm av nåde mot Himmelen.
Gled deg, teolog av hjerte og sinn.
Gled deg, flittige prest og bedende munk.
Gled deg, fruktbare åker av gode gjerninger.
Gled deg, såmannen av mirakler for de troende.
Gled deg, Hellige Nektarios, vårt forbilde i tålmodigheten, du som
elsket all god gjerning.
Χ
Horder av troende fra alle land og egner farer til din helligdom, O
hellige Fader, og dine kosteligste
relikvier gir trofast gudommelig nåde og svar på alle spørsmål. O Fader, du som
vet hvordan, vi ber deg; oppfyll også ønskene til de som nå roper: Halleluja.
Ψ
Idet vi synger og priser deg, ærer vi deg, o all- lovpriste Nektarios, for i deg blir Gud, som forherliges i Treenigheten, forherliget i under. Om vi gav deg et mangfolde hymner fra våre sjeler, er de uten sammenligning med dine undergjørende gaver. Derfor roper vi til deg med ærefrykt:
Gled deg, for du trådte under fot ondskapen ved Guds nåde.
Gled deg, for du ba alltid, og når fullender du våre bønner.
Gled deg, for du gir helse for kroppen og kunnskap for sjelen.
Gled deg, for du helbreder sykdommer og leger brudd.
Gled deg, for du levde et for Gud velbehaglig liv i bønn og i tjeneste
for andre.
Gled deg, du som aldri gjorde Den hellige ånd sorg.
Gled deg, Hellige Nektarios, vårt forbilde i tålmodigheten, du som
elsket all god gjerning.
Ω
Siden du deltar i det himmelske liv, og hviler blant engler, o Fader
Nektarios, du som arbeidet i Guds velbehag, ta imot denne vår lovpris! Be uten
opphør for din hjord, og for alle Ortodokse som ærer deg. La oss helbredes for
alle sykdommer, både i legeme og sjel, så vi kan rope med deg i det Evige
Kongedømme: Halleluja. Halleluja. Halleluja. (Repeteres tre ganger).
Kontakion
Med hjertes jubel, la oss bære frem hymner for Ortodoksiens nye
åpenbarte stjerne, Kirkens boltverk; Den hellige Nektarios. Herliggjort ved
Åndens verk øser Han rikelig ut helbredelsens nådefulle kraft til de som
gråter: Gled deg Hellige Nektarios, du vårt forbilde i tålmodigheten, du som
elsket all god gjerning.
Første ikos repeteres:
A
I denne verden ble du åpenbart som et menneske av himmelsk sinn, Hellige
Nektarios, Kristi prest. Du vandret i hellighet gjennom livet, du ble ansett å
være uten skyld, verdig all ære, og Gud til velbehag i alt. Derfor frembærer vi for deg denne lovpris: Gled deg, vår nye læremester
i den evige rettledning.
Gled deg, klare gjennskinn av Kristus foran menneskehetens fiende.
Gled deg, for du trådde frem for å møte de hellige fedrei deres
skrifter.
Gled deg, for du lærte din flokk sannhet og nåde.
Gled deg, for du synger med alle helgnene i Kirkens kor.
Gled deg, for alle jordens byer gleder seg med deg.
Gled deg Hellige Nektarios, vårt forbilde i tålmodigheten, du som elsket
all god gjerning.
Bønn
Hellige Nektarios, vi ærer deg som vår åndelige far, som en som alltid
ber for oss i Himlenes Rike. Vi ønsker at du skal skinne med kunnskapens og
dydens lys på alle Kirkens troende, og på guddommelig vis lede alle de som i
sannhet søker frelse og fornyelse. Vi ber deg om din ledelse når vi i våre
daglige liv arbeider, lærer og ber. Lær oss hvordan vi skal elske og følge Guds
bud. Hjelp oss spesiellt og tilgi andre, for vi trenger selv tilgivelse for
våre mange og forferdelige overtredelser. Fader Nektarios, la oss i sannhet tro
på og ta tilflukt til de hellige ord: «Herre Jesus Kristus Guds Sønn, Miskunne
deg over meg en synder!», slik at alle de troende for evig kan forbli sammen i
Himlenes rike. Amen.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar